Romeinen 15:7

SVDaarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
Steph διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημασ εις δοξαν θεου
Trans.

dio proslambanesthe allēlous kathōs kai o christos proselabeto ēmas̱ eis doxan theou


Alex διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμασ εις δοξαν του θεου
ASVWherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.
BESo then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Byz διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμασ εις δοξαν θεου
DarbyWherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
ELB05Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit.
LSGAccueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
Peshܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܘ ܡܩܪܒܝܢ ܘܛܥܢܝܢ ܠܚܕܕܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܩܪܒܟܘܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchDarum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre!
Scriv διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημασ εις δοξαν θεου
WebWherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Weym Habitually therefore give one another a friendly reception, just as Christ also has received you, and thus promote the glory of God.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs